Форма входа

Категории раздела

Мои статьи [15]
Статьи Юлии Борисовны Климычевой [73]
"Заметки книжного обозревателя"Юлии Климычевой [40]

Block title

Block content

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика


    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Томское краеведение
    Пятница, 20.12.2024, 04:28
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход | RSS

    Сайт памяти Бориса Климычева

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Статьи Юлии Борисовны Климычевой

    Поговорим на пиджине

    Юлия Климычева

     
    ТВОЯ МОЯ ПОНИМАЙ НЕТУ!

     

    ЧТО ТАКОЕ ПИДЖИН?

     

    Преподаватель в аудитории АмГУ недавно случайно услышала, как один студент на просьбу другого принести ему сумку ответил: «Я тебе не фуюань». Так называют обслугу в китайских гостиницах.

     

    - В речи амурчан есть особенности, отличающие их от жителей других регионов, - считает заведующая кафедрой русской филологии АмГУ кандидат филологических наук Елена Оглезнева. -  Так, известные в Приамурье, да и, пожалуй, на всем Дальнем Востоке слова «куня», «чифанька» и т.п. в других регионах без перевода не поймут. Мы же их знаем в силу активных контактов с китайским населением на приграничной территории. Особенностью нашего региона является также бытование здесь особой русской речи, используемой главным образом китайцами при общении с русским населением, - русско-китайского пиджина.

     

    «Тебе хочу», «Сумка сто лубли», «Паривета!», «Памидола-банана», «Длуга, лубли много ла?», «Очень хэбэ» и др. – кто из нас не слышал на благовещенских рынках или таможне  подобные фразы? Некоторые русские также в ситуациях торговли или другого неофициального общения с китайцами  пытаются имитировать свою речь «под пиджин»: «Куня, где друга?», «Подруга, куртка синий есть?», или даже в рифму: «Ну-ка, друга, где подруга?». Все это записано на амурском рынке.

     

    Елена Оглезнева – автор монографии "Русско-китайский пиджин", выпущенной издательством АмГУ. На вопрос, что подтолкнуло к работе над книгой, она отвечает: «Говорят, в Приамурье золота было больше, чем в Клондайке. Лежит под ногами, никто не берет…»

    Тонны словесной руды    тоже своего рода драгоценность. Материал для книги филолог собирала  с 2000 года, помогали студенты, коллеги привозили записи из командировок в Китай. В лаборатории региональной лингвистики АмГУ создан фонд записей по русско-китайскому пиджину.

     

    - У русско-китайского пиджина есть свои особенности, - продолжает Елена Оглезнева. -  Его основу составляет русская лексика, которой китайцы  пользуются по правилам своего языка. Понятно, что о чувствах на этом языке говорить невозможно, а вот купить, продать, обменять – пожалуйста.

     

    Одно из последних любопытных выражений, услышанных  филологом на благовещенском рынке:   «Голова – помидола. Нет денег, сиди дома отдыхай». Так китайская продавщица ответила русской покупательнице, желавшей купить товар подешевле.

     

    - Пиджин вышел на уровень оценок, - говорит Елена Оглезнева. - Возможно, «голова – помидора» - калька с какого-нибудь китайского устойчивого выражения. Но это ещё нужно выяснять.

     
    Говоря о перспективах русско-китайского пиджина,  Елена Александровна не уверена, что

     он когда-нибудь  станет для кого-то  родным, домашним языком.  Но наш пиджин в ближайшее время не исчезнет, если сохранятся подобные контакты с китайцами. 

     

    Юлия Климычева. 

     

    Добивка

       

    Какая жемчужина ярче?

     

    Кафедра русской филологии АмГУ  с 1996 года изучает амурские говоры, преподаватели и студенты ежегодно выезжают в села за «языковым уловом». Одно из любимых диалектных слов Елены Оглезневой -  "хванза". Но в языке есть  еще подобные весьма интересные украинско-китайские  и другие "гибриды".

     

       - Записанное нами в Архаринском районе от жительницы села Красный Луч, переселенки  из Брянской губернии Любови Григорьевны Поздняковой слово «хванза» интересно тем, что в нем «жизнь и судьба» нашего амурчанина-переселенца, - рассказывает Елена Александровна. -  Одна из особенностей южнорусского говора («хв» на месте «ф») системно, закономерно реализовалась в усвоенном ею китайском слове «фанза», широко известном в 30-е гг. в Приамурье, когда тоже за товаром в Китай («у Китайщину») ходили, «по кригам» прыгали (диалектное – льдины), от солдатов прятались («солдаты поймають, усё отбирають»). Но ходили, и такие картины китайского быта на том берегу Амура видели, какие мы сейчас лишь в исторических китайских фильмах можем посмотреть. «Китаец сам, старый, коса уот такая, до задницы, да толстая, сивая, заплетена… У китаечки ноги уот такие маленькие. Ляжат китайчаты, двое, третья маленька… Уот ён готовить, а ёна сидить с дятями. Плита, бак стоить, вода кипить у етом баке, на етом баке сетка такая положена, уот, а на плите варя ён. Чё уж ён варя, я ня знаю. У их первая закуска – лягуши…».

        

    Так что, какая жемчужина ярче блестит?

     

    газета «Амурская Правда»



    Источник: http://АМУРСКАЯ ПРАВДА
    Категория: Статьи Юлии Борисовны Климычевой | Добавил: carunin (02.11.2008) | Автор: Юлия Климычева
    Просмотров: 755 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: